See mình on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "the head, the torso, and the four limbs", "text": "đầu, mình, tứ chi", "type": "example" } ], "glosses": [ "a torso" ], "id": "en-mình-vi-noun-sjfj9mmb", "links": [ [ "torso", "torso" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "with one's body covered in blood", "text": "mình lấm lết máu", "type": "example" }, { "english": "with aching all over one's body", "text": "nhức mình", "type": "example" } ], "glosses": [ "a body" ], "id": "en-mình-vi-noun-dxgk3kIo", "links": [ [ "body", "body" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension) a body" ], "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "pronoun", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-pronoun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [], "glosses": [ "I/me (used when talking to someone roughly of the speaker's age)" ], "id": "en-mình-vi-pron-mRw6mZ7G", "links": [ [ "I", "I" ], [ "me", "me" ] ], "qualifier": "friendly", "raw_glosses": [ "(friendly, polite) I/me (used when talking to someone roughly of the speaker's age)" ], "tags": [ "polite" ] }, { "antonyms": [ { "word": "người" } ], "categories": [], "examples": [ { "english": "(literally, “Knowing yourself and knowing others, a hundred battles and a hundred victories.”)", "roman": "So long as you know yourself and your enemy fully well, you'll keep winning.", "text": "Biết mình biết người / Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng.", "type": "example" }, { "english": "She keeps blaming herself.", "text": "Nó cứ tự trách mình mãi.", "type": "example" }, { "english": "He asked here where she was going; she cried softly, \"I don't know where I'm going either.\"", "ref": "2005, Nguyễn Ngọc Tư, “Cái nhìn khắc khoải”, in Cánh đồng bất tận, NXB Trẻ:", "text": "Ông hỏi chị nọ đi đâu, chị khóc như mưa bấc, \"Tôi cũng không biết mình đi đâu\".", "type": "quote" } ], "glosses": [ "oneself (used especially to substitute whatever preceding pronoun or kinship term to avoid repetition)" ], "id": "en-mình-vi-pron-0Lpyycvd", "links": [ [ "oneself", "oneself" ] ], "synonyms": [ { "word": "ta" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "vi", "name": "Narratology", "orig": "vi:Narratology", "parents": [ "Drama", "Literature", "Theater", "Culture", "Entertainment", "Writing", "Art", "Society", "Human behaviour", "Language", "All topics", "Human", "Communication", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "2 1 0 4 3 88 0 2", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 0 3 1 91 0 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 1 0 4 3 83 0 8", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 3 2 10 13 59 2 7", "kind": "other", "name": "Vietnamese first person pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 1 5 9 11 61 5 5", "kind": "other", "name": "Vietnamese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Dear diary, today I...", "text": "Nhật kí thân yêu, hôm nay mình...", "type": "example" }, { "english": "Thinking about myself, I became even more distressed about my situation.", "ref": "18th century, Nguyễn Gia Thiều (阮嘉韶) (1741-1798), Cung oán ngâm khúc (宮怨吟曲), Phú Văn đường tàng (富文堂藏), printed in 1866 edition:", "roman": "Nghĩ mình, mình lại nên thương nỗi mình.", "text": "擬命命吏𢧚傷餒命", "type": "quote" } ], "glosses": [ "I/me (used as a literary device showing that the speaker is monologuing with themselves)" ], "id": "en-mình-vi-pron-SLPl6psH", "links": [ [ "narratology", "narratology" ], [ "I", "I" ], [ "me", "me" ] ], "raw_glosses": [ "(narratology) I/me (used as a literary device showing that the speaker is monologuing with themselves)" ], "topics": [ "human-sciences", "linguistics", "narratology", "sciences" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "our class", "text": "lớp mình", "type": "example" }, { "english": "How about us going to the park?", "text": "Hay mình đi công viên đi!", "type": "example" } ], "glosses": [ "we/us" ], "id": "en-mình-vi-pron-8J-q08rh", "links": [ [ "we", "we" ], [ "us", "us" ] ], "raw_glosses": [ "(intimate, inclusive) we/us" ], "tags": [ "inclusive", "intimate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Northern Vietnamese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Chồng: Mình ơi, anh yêu mình.\nVợ: Mình ơi, em cũng yêu mình.\nHusband: Dear, I love you.\nWife: Dear, I love you too.", "type": "example" }, { "english": "You and me, my dear, we are one together\nMy heart always remains devoted to you\nAs I'm leaving, I can't stop missing you, a part of me\nOur affection is as abundant as streaming water", "ref": "1954, Tố Hữu, “Việt Bắc”, in (Please provide the book title or journal name):", "text": "Ta với mình, mình với ta\nLòng ta sau trước mặn mà đinh ninh\nMình đi, mình lại nhớ mình\nNguồn bao nhiêu nước nghĩa tình bấy nhiêu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "you (used for one's spouse)" ], "id": "en-mình-vi-pron-fkjQ2ffA", "links": [ [ "endearing", "endearing" ], [ "you", "you" ] ], "raw_glosses": [ "(Northern Vietnam, endearing) you (used for one's spouse)" ], "tags": [ "Northern", "Vietnam", "endearing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adverb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-adv" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "text": "Năm ngoái, có mình Nhân lên đại học.\nLast year, only Nhân started attending university.", "type": "example" }, { "english": "of only oneself", "text": "mình mình", "type": "example" } ], "glosses": [ "only" ], "id": "en-mình-vi-adv--QWxlULt", "links": [ [ "only", "only" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) only" ], "related": [ { "word": "bực mình" }, { "word": "cửa mình" }, { "word": "giật mình" }, { "word": "hết mình" }, { "word": "mình mẩy" }, { "word": "một mình" }, { "word": "thân mình" } ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese first person pronouns", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese pronouns", "Vietnamese terms derived from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms inherited from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms with IPA pronunciation" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "the head, the torso, and the four limbs", "text": "đầu, mình, tứ chi", "type": "example" } ], "glosses": [ "a torso" ], "links": [ [ "torso", "torso" ] ] }, { "categories": [ "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "with one's body covered in blood", "text": "mình lấm lết máu", "type": "example" }, { "english": "with aching all over one's body", "text": "nhức mình", "type": "example" } ], "glosses": [ "a body" ], "links": [ [ "body", "body" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension) a body" ], "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese first person pronouns", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese pronouns", "Vietnamese terms derived from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms inherited from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms with IPA pronunciation" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "pronoun", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-pronoun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese polite terms" ], "glosses": [ "I/me (used when talking to someone roughly of the speaker's age)" ], "links": [ [ "I", "I" ], [ "me", "me" ] ], "qualifier": "friendly", "raw_glosses": [ "(friendly, polite) I/me (used when talking to someone roughly of the speaker's age)" ], "tags": [ "polite" ] }, { "antonyms": [ { "word": "người" } ], "categories": [ "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "(literally, “Knowing yourself and knowing others, a hundred battles and a hundred victories.”)", "roman": "So long as you know yourself and your enemy fully well, you'll keep winning.", "text": "Biết mình biết người / Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng.", "type": "example" }, { "english": "She keeps blaming herself.", "text": "Nó cứ tự trách mình mãi.", "type": "example" }, { "english": "He asked here where she was going; she cried softly, \"I don't know where I'm going either.\"", "ref": "2005, Nguyễn Ngọc Tư, “Cái nhìn khắc khoải”, in Cánh đồng bất tận, NXB Trẻ:", "text": "Ông hỏi chị nọ đi đâu, chị khóc như mưa bấc, \"Tôi cũng không biết mình đi đâu\".", "type": "quote" } ], "glosses": [ "oneself (used especially to substitute whatever preceding pronoun or kinship term to avoid repetition)" ], "links": [ [ "oneself", "oneself" ] ], "synonyms": [ { "word": "ta" } ] }, { "categories": [ "English links with redundant alt parameters", "English links with redundant wikilinks", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples", "vi:Narratology" ], "examples": [ { "english": "Dear diary, today I...", "text": "Nhật kí thân yêu, hôm nay mình...", "type": "example" }, { "english": "Thinking about myself, I became even more distressed about my situation.", "ref": "18th century, Nguyễn Gia Thiều (阮嘉韶) (1741-1798), Cung oán ngâm khúc (宮怨吟曲), Phú Văn đường tàng (富文堂藏), printed in 1866 edition:", "roman": "Nghĩ mình, mình lại nên thương nỗi mình.", "text": "擬命命吏𢧚傷餒命", "type": "quote" } ], "glosses": [ "I/me (used as a literary device showing that the speaker is monologuing with themselves)" ], "links": [ [ "narratology", "narratology" ], [ "I", "I" ], [ "me", "me" ] ], "raw_glosses": [ "(narratology) I/me (used as a literary device showing that the speaker is monologuing with themselves)" ], "topics": [ "human-sciences", "linguistics", "narratology", "sciences" ] }, { "categories": [ "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "our class", "text": "lớp mình", "type": "example" }, { "english": "How about us going to the park?", "text": "Hay mình đi công viên đi!", "type": "example" } ], "glosses": [ "we/us" ], "links": [ [ "we", "we" ], [ "us", "us" ] ], "raw_glosses": [ "(intimate, inclusive) we/us" ], "tags": [ "inclusive", "intimate" ] }, { "categories": [ "Northern Vietnamese", "Vietnamese endearing terms", "Vietnamese links with redundant wikilinks", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "Chồng: Mình ơi, anh yêu mình.\nVợ: Mình ơi, em cũng yêu mình.\nHusband: Dear, I love you.\nWife: Dear, I love you too.", "type": "example" }, { "english": "You and me, my dear, we are one together\nMy heart always remains devoted to you\nAs I'm leaving, I can't stop missing you, a part of me\nOur affection is as abundant as streaming water", "ref": "1954, Tố Hữu, “Việt Bắc”, in (Please provide the book title or journal name):", "text": "Ta với mình, mình với ta\nLòng ta sau trước mặn mà đinh ninh\nMình đi, mình lại nhớ mình\nNguồn bao nhiêu nước nghĩa tình bấy nhiêu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "you (used for one's spouse)" ], "links": [ [ "endearing", "endearing" ], [ "you", "you" ] ], "raw_glosses": [ "(Northern Vietnam, endearing) you (used for one's spouse)" ], "tags": [ "Northern", "Vietnam", "endearing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese first person pronouns", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese pronouns", "Vietnamese terms derived from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms inherited from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms with IPA pronunciation" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adverb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-adv" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adv", "related": [ { "word": "bực mình" }, { "word": "cửa mình" }, { "word": "giật mình" }, { "word": "hết mình" }, { "word": "mình mẩy" }, { "word": "một mình" }, { "word": "thân mình" } ], "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese colloquialisms", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "Năm ngoái, có mình Nhân lên đại học.\nLast year, only Nhân started attending university.", "type": "example" }, { "english": "of only oneself", "text": "mình mình", "type": "example" } ], "glosses": [ "only" ], "links": [ [ "only", "only" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) only" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" }
Download raw JSONL data for mình meaning in All languages combined (13.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.